Historia detrás de las canciones:Hoy, Jingle Bells-Canción de Navidad
El tema musical fue escrito con el nombre de: “Jingle Bells o el trineo abierto de un caballo”, su autor James Lord Pierpont en el otoño de 1857.
"Jingle Bells" es una de las canciones tradicionales de Navidad en Estados Unidos y conocida internacionalmente con distintos nombres. En España lleva el título de "Dulce Navidad" o "Navidad, Navidad, llega Navidad".
Fue escrito por James Lord Pierpont y publicado bajo el título «One Horse Open Sleigh» "Un Trineo abierto del caballo" en el otoño de 1857. En 1859 la canción fue relanzada, esta vez bajo el título «Jingle Bells, or the One Horse Open Sleigh».
Dos ciudades se disputan ser el lugar donde Pierpont escribiera "Jingle Bells", Medford en Massachusetts y Savannah en Georgia y en ambas hay placas conmemorativas en las que se atribuyen ser la ciudad de origen. Parece que el lugar al que se hace referencia fuera Medford, donde la nieve era habitual y no en el clima cálido de Savannah, sin embargo en 1857 año de su publicación, Pierpont residía en esta ciudad sureña.
Los que opinan que fue escrita en Massachusetts cuentan que un día, en 1851, James Pierpont fue a la casa de la señora Otis Waterman, dueña de la fonda Seccomb quien lo dejó tocar un piano que pertenecía a William Webber, profesor de música en Medford. Después de un rato interpretó para ella la cancioncilla que había compuesto y la señora Waterman comentó que era un "cascabeleo muy feliz" y que tendría mucho éxito con la canción.
Pierpont escribió posteriormente la letra a la que tituló "El trineo abierto de un solo caballo" que hacía referencia a las carreras de caballos, de un open-trineo anual en la que los hombres jóvenes competían en la ruta de una milla de Medford a Squares Malden.
Entre los que opinan que fue en Georgia, está el investigador musical, Milton Rahn, quien concluye que "Jingle Bells" fue muy probablemente escrito en Savannah, en una casa ubicada cerca de Oglethorpe y Whitaker donde el compositor vivía en 1857 y que la canción fue compuesta por Pierpont en un momento nostálgico, al recordar sus días de juventud en Nueva Inglaterra.
Otra versión popular no sitúa el origen en ninguna de las dos ciudades pero afirma que fue compuesta para la clase de la Escuela Dominical de su padre, para ser cantada en el servicio religioso el Día de Acción de Gracias. Se dice que fue tan bien recibida que se pidió a los niños del coro que repitieran la actuación en Navidad, manteniéndose desde entonces como canción navideña. Uno de los amigos de Pierpont la llamó: "un pequeño tintineo alegre."
La canción no se hizo popular hasta años después y entre las versiones iniciales registradas se encontraban en cajitas de música y otros dispositivos de música mecánica.
"Jingle Bells" fue grabado por primera vez como parte de un popurrí de Navidad titulado "Sleigh Ride Partido" en 1898 en un cilindro de Edison. Comenzó a ser popular como una canción de Navidad con la difusión de los discos fonográficos y más tarde en la radio, lo que permitió que la canción fuera escuchada por el público de todo el país.
"Jingle Bells" se ha interpretado y grabado por una amplia variedad de artistas de todo el mundo. En 1943, Bing Crosby y las Andrews Sisters grabaron una versión que vendió más de un millón de copias. Y otros artista de la talla de Glenn Miller, Benny Goodman, Louis Armstrong, Duke Ellington, Ella Fitzgerald, Frank Sinatra, The Beatles, Nat King Cole, Barry Manilow, Million Dollar Quartet (Johnny Cash), Jerry Lee Lewis, Carl Perkins y Elvis Presley, Luciano Pavarotti y Plácido Domingo, Andre Rieu, Celia Cruz y The Billos Caracas Boys entre muchos otros.
En 2006, Kimberley Locke tuvo un No. 1 en la lista Billboard Adult Contemporary con una grabación de la canción.
La canción "Jingle Bells" tiene versiones en distintos idiomas. Las letras de la canción francesa y alemana, celebran la diversión de invierno, como en la versión Inglés original. La canción en francés se titula "Vive le vent" y fue escrita por Francis Blanche. Hay varias versiones alemanas de "Jingle Bells", incluidos los populares Roy Black. La versión sueca es titulada Bjällerklang (Bell Sound) y la letra realizada por Eric Sandström y Gösta Westerberg.
UNA CURIOSIDAD...
En diciembre de 1965 los astronautas Tom Stafford y Walter M. Schirra que estaban en misión espacial, gastaron una broma de Navidad y enviaron un mensaje a la estación de control en la Tierra que decía:
«Tenemos un objeto, parece un satélite yendo de norte a sur, probablemente en órbita polar... de frente veo un módulo de mando y ocho módulos más pequeños. El piloto del módulo de mando lleva un traje rojo.»
Tomado de
http://valdemusica.blogspot.com.co/2014/12/la-historia-de-jingle-bells-dulce.html
Letra de la canción Jingle Bells Traducción
Dashing through the snow Galante a través de la nieve In a one-horse open sleigh En un trineo abierto y con un caballo O’er the fields we go Vemos los campos a los que vamos Laughing all the way Riendo por todo el camino Bells on bobtail ring’ Las campanas en los cascabeles Making spirits bright Hacen brillar los espíritus What fun it is to ride and sing Qué divertido es montar y cantar A sleighing song tonight! Una canción de trineo esta noche
Jingle bells, jingle bells, Las campanas, las campanas Jingle all the way. Las campanas suenan por todas partes Oh! what fun it is to ride Qué divertido es montar In a one-horse open sleigh. En un trineo abierto con un caballo
Jingle bells, jingle bells, Las campanas, las campanas Jingle all the way; Las campanas suenan por todas partes Oh! what fun it is to ride Qué divertido es montar In a one-horse open sleigh. En un trineo abierto con un caballo
A day or two ago Hace uno o dos días I thought I’d take a ride Pensé que tomaría un paseo And soon, Miss Fanny Bright Y pronto una brillante chica divertida Was seated by my side, Estaba sentada a mi lado The horse was lean and lank El caballo era esbelto y esplendoroso Misfortune seemed his lot Parecía que habría poca fortuna He got into a drifted bank Él entró en una ladera sin orilla And then we got upsot. Y luego nos caímos
A day or two ago, Hace uno o dos días The story I must tell La historia la voy a contar I went out on the snow, Me fui entre la nieve
And on my back I fell; Y caí sobre mi espalda A gent was riding by Un caballero iba pasando por ahí In a one-horse open sleigh, En un trineo abierto con un solo caballo He laughed as there I sprawling lie,Él rio mientras yo estaba tumbado en el piso
But quickly drove away. Y rápidamente se fue de ahí
Now the ground is white Ahora el suelo está blanco Go it while you’re young, Camina por él mientras eres joven Take the girls tonight Anda con las chicas esta noche and sing this sleighing song; Y cántales esta canción de navidad. Just get a bobtailed bay Sólo ten un cascabel Two forty as his speed Dos cuarenta como su velocidad Hitch him to an open sleigh Engánchelo a un trineo abierto And crack! You’ll take the lead Y crack! Tomarás la iniciativa
El 1 de junio de 2013 salimos al aire con una proyección futurista, pero los años fueron bondadosos y hoy al cumplir nuestro undécimo aniversario podemos decir que nos creen.
ver más...
Se habla de que el Rey Blanco del Brasil incluiría a Colombia en su próxima gira por latinoamérica.
La canción fue grabada en el año 1969, dedicada a una gran estrella de la música española.
Texto escrito por José Tomás Cortés Díaz
Por José Tomás Cortés Díaz.
El conocido intérprete de la balada romántica de los 70’s y 80’s, venía padeciendo de un cáncer y su deceso se produjo en la Clínica La Américas de Medellín. Paz en su tumba.
El tema musical fue grabado y publicado en el año1972, hace parte del recopilatorio exitoso de la “Voz de Oro” de España.