Historia detrás de las canciones:Hoy, Jingle Bells-Canción de Navidad

El tema musical fue escrito con el nombre de: “Jingle Bells o el trineo abierto de un caballo”, su autor James Lord Pierpont en el otoño de 1857.

"Jingle Bells" es una de las canciones tradicionales de Navidad en Estados Unidos y conocida internacionalmente con distintos nombres. En España lleva el título de "Dulce Navidad" o "Navidad, Navidad, llega Navidad".

Fue escrito por James Lord Pierpont y publicado bajo el título «One Horse Open Sleigh» "Un Trineo abierto del caballo" en el otoño de 1857. En 1859 la canción fue relanzada, esta vez bajo el título «Jingle Bells, or the One Horse Open Sleigh».

Dos ciudades se disputan ser el lugar donde Pierpont escribiera "Jingle Bells", Medford en Massachusetts y Savannah en Georgia y en ambas hay placas conmemorativas en las que se atribuyen ser la ciudad de origen. Parece que el lugar al que se hace referencia fuera Medford, donde la nieve era habitual y no en el clima cálido de Savannah, sin embargo en 1857 año de su publicación, Pierpont residía en esta ciudad sureña.

Los que opinan que fue escrita en Massachusetts cuentan que un día, en 1851, James Pierpont fue a la casa de la señora Otis Waterman, dueña de la fonda Seccomb quien lo dejó tocar un piano que pertenecía a William Webber, profesor de música en Medford. Después de un rato interpretó para ella la cancioncilla que había compuesto y la señora Waterman comentó que era un "cascabeleo muy feliz" y que tendría mucho éxito con la canción.

Pierpont escribió posteriormente la letra a la que tituló "El trineo abierto de un solo caballo" que hacía referencia a las carreras de caballos, de un open-trineo anual en la que los hombres jóvenes competían en la ruta de una milla de Medford a Squares Malden.

Entre los que opinan que fue en Georgia, está el investigador musical, Milton Rahn, quien concluye que "Jingle Bells" fue muy probablemente escrito en Savannah, en una casa ubicada cerca de Oglethorpe y Whitaker donde el compositor vivía en 1857 y que la canción fue compuesta por Pierpont en un momento nostálgico, al recordar sus días de juventud en Nueva Inglaterra.

Otra versión popular no sitúa el origen en ninguna de las dos ciudades pero afirma que fue compuesta para la clase de la Escuela Dominical de su padre, para ser cantada en el servicio religioso el Día de Acción de Gracias. Se dice que fue tan bien recibida que se pidió a los niños del coro que repitieran la actuación en Navidad, manteniéndose desde entonces como canción navideña. Uno de los amigos de Pierpont la llamó: "un pequeño tintineo alegre."

La canción no se hizo popular hasta años después y entre las versiones iniciales registradas se encontraban en cajitas de música y otros dispositivos de música mecánica. 

"Jingle Bells" fue grabado por primera vez como parte de un popurrí de Navidad titulado "Sleigh Ride Partido" en 1898 en un cilindro de Edison. Comenzó a ser popular como una canción de Navidad con la difusión de los discos fonográficos y más tarde en la radio, lo que permitió que la canción fuera escuchada por el público de todo el país.

"Jingle Bells" se ha interpretado y grabado por una amplia variedad de artistas de todo el mundo. En 1943, Bing Crosby y las Andrews Sisters grabaron una versión que vendió más de un millón de copias. Y otros artista de la talla de Glenn Miller, Benny Goodman, Louis ArmstrongDuke Ellington, Ella Fitzgerald, Frank Sinatra, The Beatles, Nat King ColeBarry ManilowMillion Dollar Quartet (Johnny Cash), Jerry Lee Lewis, Carl Perkins y Elvis PresleyLuciano Pavarotti y Plácido DomingoAndre Rieu, Celia Cruz y The Billos Caracas Boys  entre muchos otros.

En 2006, Kimberley Locke tuvo un No. 1 en la lista Billboard Adult Contemporary con una grabación de la canción.

La canción "Jingle Bells" tiene versiones en distintos idiomas. Las letras de la canción francesa y alemana, celebran la diversión de invierno, como en la versión Inglés original. La canción en francés se titula "Vive le vent" y fue escrita por Francis Blanche. Hay varias versiones alemanas de "Jingle Bells", incluidos los populares Roy Black. La versión sueca es titulada Bjällerklang (Bell Sound) y la letra realizada por Eric Sandström y Gösta Westerberg.

UNA CURIOSIDAD...

En diciembre de 1965 los astronautas Tom Stafford y Walter M. Schirra que estaban en misión espacial, gastaron una broma de Navidad y enviaron un mensaje a la estación de control en la Tierra que decía:

«Tenemos un objeto, parece un satélite yendo de norte a sur, probablemente en órbita polar... de frente veo un módulo de mando y ocho módulos más pequeños. El piloto del módulo de mando lleva un traje rojo.»

Tomado de

http://valdemusica.blogspot.com.co/2014/12/la-historia-de-jingle-bells-dulce.html

Letra de la canción Jingle Bells                                            Traducción

Dashing through the snow                                   Galante a través de la nieve        
In a one-horse open sleigh                     En un trineo abierto y con un caballo
O’er the fields we go                               Vemos los campos a los que vamos
Laughing all the way                                              Riendo por todo el camino
Bells on bobtail ring’                                     Las campanas en los cascabeles
Making spirits bright                                                 Hacen brillar los espíritus
What fun it is to ride and sing                        Qué divertido es montar y cantar
A sleighing song tonight!                             Una canción de trineo esta noche

 

Jingle bells, jingle bells,                                    Las campanas, las campanas
Jingle all the way.                               Las campanas suenan por todas partes
Oh! what fun it is to ride                                             Qué divertido es montar
In a one-horse open sleigh.                       En un trineo abierto con un caballo
 

Jingle bells, jingle bells,                                     Las campanas, las campanas
Jingle all the way;                               Las campanas suenan por todas partes
Oh! what fun it is to ride                                             Qué divertido es montar
In a one-horse open sleigh.                        En un trineo abierto con un caballo

 

A day or two ago                                                              Hace uno o dos días
I thought I’d take a ride                                       Pensé que tomaría un paseo
And soon, Miss Fanny Bright                   Y pronto una brillante chica divertida
Was seated by my side,                                            Estaba sentada a mi lado 
The horse was lean and lank                   El caballo era esbelto y esplendoroso
Misfortune seemed his lot                               Parecía que habría poca fortuna
He got into a drifted bank                                 Él entró en una ladera sin orilla
And then we got upsot.                                                      Y luego nos caímos

 

A day or two ago,                                                             Hace uno o dos días
The story I must tell                                                  La historia la voy a contar
I went out on the snow,                                                     Me fui entre la nieve

And on my back I fell;                                                   Y caí sobre mi espalda
A gent was riding by                                      Un caballero iba pasando por ahí
In a one-horse open sleigh,                   En un trineo abierto con un solo caballo
He laughed as there I sprawling lie,Él rio mientras yo estaba tumbado en el piso

But quickly drove away.                                      Y rápidamente se fue de ahí

 

Now the ground is white                                          Ahora el suelo está blanco
Go it while you’re young,                             Camina por él mientras eres joven
Take the girls tonight                                      Anda con las chicas esta noche
and sing this sleighing song;                     Y cántales esta canción de navidad.
Just get a bobtailed bay                                                  Sólo ten un cascabel
Two forty as his speed                                  Dos cuarenta como su velocidad
Hitch him to an open sleigh                              Engánchelo a un trineo abierto
And crack! You’ll take the lead                           Y crack! Tomarás la iniciativa

Por: Alfonso Ramírez Jaramillo

Publicado el: 2016-12-06

Comentarios